22
Set
11

Grazie R.E.M. !

I 31 anni di storia di una delle più grandi rock band è finita questo 21 settembre. Era già nell’aria che qualcosa sarebbe cambiato in seguito all’ultimo album ma una notizia del genere non si vorrebbe mai sentire. I R.E.M. dichiarano il loro scioglimento direttamente dal sito ufficiale dando anche la notizia di un greatest hits a novembre. Potevano dire che il loro Collapse Into Now sarebbe stato l’ultimo album in assoluto ma non lo hanno fatto. Potevano fare un tour d’addio ma non lo hanno fatto. Questi sono i R.E.M. che vi piaccia o no. Sono oltre le convenzioni. Qualsiasi band avrebbe annunciato che dopo Collapse Into Now non ci sarebbe stato più nulla di nuovo e un tour d’addio era più che doveroso verso i fan. Ma i R.E.M. non sono questo. Non volevano che il loro album vendesse più dei precedenti solo perchè era l’ultimo, hanno fatto un album e basta. Un ultimo tour c’era già stato anche se non era stato annunciato come tale. Questo dimostra quanto poco gli importava del successo, delle celebrazioni. Loro volevano suonare solo perchè gli piaceva farlo e lo hanno fatto finchè hanno avuto energie. Hanno fatto bene a lasciare in questo momento. In questi anni la critica li massacrava spesso ingiustamente, contrariamente a quanto facevano i veri fans. Hanno fatto bene perchè così le nuove generazioni possano riscoprirli ascoltando la loro musica che difficilmente qualcuno eguaglierà, almeno nello stile.

Non ci sono parole per ringraziarli per quello che hanno fatto in questi 31 anni, per quello che hanno rappresentato e per come lo hanno fatto con professionalità. Oggi grazie a loro migliaia di band si definiscono alternative rock ma nessuna, a mio avviso, è loro erede. E’ strano pensare che non ci saranno più nuove canzoni nè concerti ma è così che sarà. Ci saranno sempre le loro canzoni è ovvio. Grazie Michael, grazie Peter, grazie Mike, grazie Bill e grazie anche a Scott, Bertis, Ken e tutti quelli che hanno collaborato con loro.

Grazie R.E.M.

R.E.M.

R.E.M.

14
Lug
11

Traduzione Orange Crush

ORANGE CRUSH (originale)
Follow me, don’t follow me/I’ve got my spine, I’ve got my orange crush/Collar me, don’t collar me/I’ve got my spine, I’ve got my orange crush/We are agents of the free/I’ve had my fun and now it’s time to/Serve your conscience overseas (over me, not over me)/Coming in fast, over me/High on the roof,/Thin the blood,/Another one climbs on the waves tonight,/Comin’ in, you’re home/We’d circle and we’d circle and we’d circle to stop and consider and/Centered on the pavement stacked up all the trucks jacked up and/Our wheels in slush and orange crush in pocket and all this here county/Hell any county it’s just like heaven here and I was remembering and I/Was just in a different county and all then this whirlybird that I/Headed for I had my goggles pulled off I knew it all I knew every back/Road and every truck stop/Follow me, don’t follow me/I’ve got my spine, I’ve got my orange crush/Collar me, don’t collar me/I’ve got my spine, I’ve got my orange crush/We are agents of the free/I’ve had my fun and now it’s time to/Serve your conscience overseas (over me, not over me)/Coming in fast, over me

ORANGE CRUSH (italiano)

Seguitemi, non seguitemi/Ho la mia spina dorsale, ho la mia orange crush/Fermatemi, non fermatemi/Ho la mia spina dorsale, ho la mia orange crush/Siamo gli agenti della libertà/Mi sono divertito ed ora è tempo di/Servire la nostra coscienza oltremare (su di me, non su di me)/Arriva in fretta, su di me/In alto sul tetto,/Sangue annacquat/un altro si arrampica sulle onde stanotte,/Arrivano, sei a casa/(Ci eravamo messi in cerchio e ci eravamo messi in cerchio/e ci eravamo messi in cerchio ci siamo fermati/e pensare e concentrati sul pavimento ammassati tutti i camion/sollevati con il cric e le ruote nel fango e orange crush/in tasca e tutta questo qui nel paese/dell’inferno qualsiasi paese è proprio come il paradiso/qui e mi ricordavo ed ero proprio in un paese diverso/e tutto il resto poi questo elicottero che ho condotto/mi hanno tolto gli occhiali protettivi/ho capito tutto ho riconosciuto ogni strada per il ritorno/e ogni area di servizio)/Seguitemi, non seguitemi/Ho la mia spina dorsale, ho la mia orange crush/Fermatemi, non fermatemi/Ho la mia spina dorsale, ho la mia orange crush/Siamo gli agenti della libertà/Mi sono divertito ed ora è tempo di/Servire la nostra coscienza/oltremare (su di me, non su di me)/Arriva in fretta, su di me

 

12
Lug
11

Traduzione Uberlin

UBERLIN (originale)
Hey now/take your pills and/hey now/make your breakfast/hey now/comb your hair and off to work
crash land/no illusions/no collision/no intrusion/my imagination run away/i know, i know, i know what I am chasing/i know, i know, i know that this is changing me
I am flying on a star into a meteor tonight/I am flying on a star, a star, a star/I will make it through the day/and then the day becomes the night/I will make it through the night
hey now/take the u-bahn/five stops, change the station/hey now/don’t forget: the change will save you
hey now/count a thousand milion people/that’s astounding/chasing through the city with their stars on bright/I know, i know, i know what I am chasing/I know, i know, i know that this is changing me
I am flying on a star into a meteor tonight/I am flying on a star, a star, a star/I will make it through the day/and then the day becomes the night/I will make it through the night
I don’t mind repeating/I am not complete/I have never been the gifted type
hey man/tell me something/are you off to somewhere?/do you want to go with me tonight?
I know, I know that this is changing/we’ll walk the streets to feel the ground/I’m chasing UBerlin
I am flying on a star into a meteor tonight/I am flying on a star, a star, a star/I will make it through the day/and then the day becomes the night/I will make it through the night

UBERLIN (italiano)
Ehi ora/prendi le tue pillole e/Ehi ora/fai la tua colazione/Ehi ora/pettinati i capelli e via, al lavoro
atterraggio/nessuna illusione/nessuno scontro/nessuna intrusione/la mia immaginazione corre
Lo so, lo so, lo so cosa sto inseguendo/Lo so, lo so, lo so che questo mi sta cambiando
Sto volando su una stella, dentro una meteora, stanotte/Sto volando su una stella, una stella, una stella/Lo farò durante il giorno/e poi il giorno diventa notte/e lo farò durante la notte
Ehi ora/Prendi l’ U-Bahn/cinque fermate, cambia la stazione/Ehi ora/Non dimenticare: il cambio ti salverà
Ehi ora/Si contano mille milioni di persone/Questo è stupefacente/Si inseguono per la città con le loro stelle che brillano
Lo so, lo so, lo so cosa sto inseguendo/Lo so, lo so, lo so che questo mi sta cambiando
Sto volando su una stella, dentro una meteora, stanotte/Sto volando su una stella, una stella, una stella/Lo farò durante il giorno/e poi il giorno diventa notte/e lo farò durante la notte
Non mi dispiace ripetere/Non sono completo/Non ho mai stato uno di talento
Ehi signor/Raccontami qualcosa/Vai da qualche parte?/Vuoi venire con me stanotte?
Lo so, lo so che questo mi sta cambiando/Cammineremo per le strande per sentire il terreno/Sto inseguendo UBerlin
Sto volando su una stella, dentro una meteora, stanotte/Sto volando su una stella, una stella, una stella/Lo farò durante il giorno/e poi il giorno diventa notte/e lo farò durante la notte

09
Feb
11

R.E.M. – Discoverer

Discoverer è inserita nell’album Collapse Into Now del 2011. Premetto che essendo una canzone nuova ho trovato poco a riguardo. Quello che segue è soltanto frutto delle mie conclusioni a seguito della lettura del testo.

La canzone, secondo una mia personale opinione, riguarderebbe la passione di Michael Stipe per la scultura. All’inizio sembra parlare, all’altra sua passione, la musica (“Hey baby/this is not a challenge/it just means/that I love you/as much as I/always said I did“, “Hey baby/questa non è una gara/significa solo/che ti amo/ tanto quanto ho/ sempre detto e fatto“) dicendo che tra scultura e musica non c’è alcun tipo di competizione e continua ad amare la musica così come ha sempre fatto. Poi fa riferimento a dei materiali utili alla scultura, con dei rimandi al mondo dell’arte (“sandpaper, paper,marchè, chalk“,”carta vetrata, carta, trattativa, gesso “) poi ancora, riferendosi forse ad alcuni tipi di pigmenti (“now I wake up dreaming/saffron, turmeric and brass“,”adesso mi sveglio sognando/zafferano, curcuma e ottone“). Il ritornello sembra descrivere la realizzazione di una scultura e l’attenzione che si deve prestare per l’opera (“That just the/slighest bit of finesse/might have made a/little less mess“,”E’ solo che/quel pochettino di finezza/potrebbe aver fatto/un po’ poco casino“). Poi se la scultura non viene come dovrebbe allora ci si ferma e si riflette finchè non viene un’idea per sistemarla (“Oh how I look/back and reflect./How I felt it./How it set.“, “Oh come mi guardo
indietro e rifletto./Come lo sentii./Come sistemarlo“).

Non voglio cercare di interpretare altre parti del testo, perchè devo avere ancora qualche altra conferma del significato di Discoverer. Se troverò qualche altra interpretazione oppure una conferma della mia, allora posterò tutto sempre qui su R.E.M. Files.

26
Gen
11

Collapse Into Now :: pre-releases

Ecco qui raccolte le 5 release che precedono l’uscita di Collapse Into Now prevista per il 7 Marzo in Italia, in più anche il trailer dell’album che contiene altre anticipazioni. Nel trailer si può sentire Alligator Aviator Autopilot Antimatter, All The Best, Everyday Is Yours To Win, Me Marlon Brando, Marlon Brando And I.

  • Discoverer
  • It Happened Today
  • Oh My Heart
  • Mine Smell Like Honey
  • Uberlin
13
Gen
11

R.E.M. – Kohoutek

Kohoutek è contenuta nell’album Fables Of The Recontruction del 1985.

Questa canzone ha la particolarità di essere uno dei pochi brani che parlano d’amore. Il titolo fa riferimento alla Cometa Kohoutek osservata per la prima volta nel 1973 dall’omonimo astronomo. Le aspettative legate a questa cometa non sono però state soddisfatte completamente e quindi d’allora il termine Kohoutek è sinonimo di insuccesso. Diversi artisti si sono ispirati all’immagine deludente della cometa, compresi i Pink Floyd. Nella canzone in questione invece la cometa viene paragonata ad una fugace apparizione di una ragazza, forse realmente un’amica di Michael Stipe. La timidezza di Stipe si ritrova nella frase “Courage built a bridge, jealous tore it down”, “Il coraggio costruisce un ponte, la gelosia lo smantella”, sta a significare quindi che il coraggio di dichiararsi costruisce un ponte tra due persone ma la gelosia lo distrugge. A seguire il riferimento al deludente passaggio della cometa (“Like Kohoutek, you were gone”,”Come Kohoutek, te ne sei andata”), che rappresenta l’incontro con la ragazza durato troppo poco. Questo incontro è descritto in seguito (“We sat in the garden, we stood on the porch”,”Ci siamo seduti in giardino, ci siamo trovati sotto il portico”) ma è di nuovo la timidezza a farsi avanti (“I won’t deny myself, we never talked”,”Non lo nego, non abbiamo mai parlato”). Nel ricordo, lei viene descritta mentre balla (“On her toes and she jumped like a fish/Like a flyin’ friend, you were gone”,”Sulle punte e saltava come un pesce/Come un’amica volante, te ne sei andata”). Alla fine Michael si assume le sue responsabilità per il fallimento (“Maybe you’re not the problem”,”Forse non sei tu il problema”) e si rende conto di quello che ha fatto, riprendendo la frase scritta in precedenza (“Michael built a bridge, Michael tore it down”,”Michael ha costruito un ponte, Michael la smantellato”), il che significa che ha fatto tutto da solo. E si consola con il suo ricordo (“At least it’s something you’ve left behind”,”Almeno è qualcosa che ti sei lasciata alle spalle”).

08
Gen
11

R.E.M. – We Walk

Questa canzone è contenuta nell’album del 1983, Murmur.

E’ una canzone leggera che prende spunto da una frase pronunciata da una persona che i componenti della band hanno conosciuto. Questa persona saliva le scale pronunciando in continuazione la frase “Up the stairs to the landing“, “Su per le scale fino al pianerottolo“. Michael Stipe ha poi fatto seguire, “up the stairs into the hall“, “su per le scale, nella sala“. Il testo prosegue con un riferimento al famoso quadro di Jacques Louis David, “Marat Assassinato” (“Take oasis, Marat’s bathing“, “Prendi un oasi, il bagno di Marat“). Non so esattamente il perchè di questo riferimento ma penso che si stato fatto solo perchè suona bene. Si continua con quella che potrebbe essere una metafora del cammino della vita, è come se tutti camminassimo in un bosco (“We walk through the wood, we walk“, “Camminiamo attraverso un bosco, camminiamo“). La canzone continua ripetendo queste tre frasi fino alla fine.

16
Dic
10

Collapse Into Now :: update

La notizia è ufficiale: il nuovo album degli R.E.M. sara pubblicato l’8 Marzo 2011 in USA e il 7 Marzo 2011 nel resto del mondo. Nell’attesa è possibile scaricare gratuitamente la prima traccia del nuovo lavoro, Discoverer, direttamente dal sito ufficiale remhq.com. Questo vuole essere un piccolo regalo ai fan per i 30 di carriera. La prima release è prevista per il mese di Gennaio.

Cover Collapse Into Now

 

11
Dic
10

Collapse Into Now :: rumors

Da qualche tempo circolano delle voci che riguardano la data d’uscita di Collapse Into Now. Secondo delle indiscrezioni la data di pubblicazione è stata stabilità per il 7 Febbraio 2011 e già dal 20 Dicembre 2010 sarà possibile ascoltare il singolo tratto dall’album, ovvero It Happened Today (feat. Eddie Vedder). Solo rumors?

Stay tuned…

30
Nov
10

R.E.M. – Exhuming McCarthy

Il brano si trova nell’album Document del 1987.

Exhuming McCarthy è una canzone ricca di riferimenti politci e fatti di cronaca. Il testo si riferisce al senatore repubblicano Joseph McCarthy che, durante l’era Reagan, era solito accusare i funzionari del Dipartimento di Stato di avere simpatie comuniste o essere membri del Partito Comunista. Il termine maccartismo, da McCarthy appunto, sta ad indicare le pratiche anticomuniste di quel periodo. Il brano pubblicato nell’87 , è quindi successivo alla morte del senatore, per questo motivo il titolo recita: Riesumando McCarthy.  Sembra però che McCarthy non perseguitasse i presunti comunisti perchè considerava pericolosi i loro ideali, bensì per eliminare gli avversari politici, favorendo la propria carriera. Il tema trattato nella canzone è piuttosto serio ma la musica che accompagna il testo alleggerisce le parole. Michael sembra interpretare la parte di un ammiratore del senatore McCarthy, iniziando “You’re beautiful more beautiful than me/You’re honorable more honorable than me”, “Sei bello, molto più bello di me/Sei rispettabile, molto più rispettabile di me”. Si continua descivendo le improbabili gesta eroiche del senatore (“You’re sharpening stones, walking on coals/To improve your business acumen”, “Stai affilando pietre, stai camminando sui carboni ardenti/Per aumentare il tuo senso per gli affari”). Poi sembra esserci un riferimento ai comunisti (“Look who bought the myth, by jingo, buy America”, “Guarda chi ha comprato il mito, perbacco, comprato l’America”). L’espressione “Loyal to the Bank of America“, “Fedele alla banca d’America” sembra fuori luogo, in realtà è da considerarsi una riscrittura ironca di Loyal to America“, “Fedele all’America”. Tra una strofa e l’altra Mike Mills canta “It’s a sign of the times”, “E’ un segno dei tempi”, sottolineando il particolare periodo del maccartismo. Infine il testo recita “Meet me at the book burning”, “Mi trovi al rogo dei libri”, un chiaro riferimento alla persecuzione e alla condanna degli ideali comunisti. Nel mezzo della canzone c’è una registrazione originale della voce di Joseph Welch che rimprovera McCarthy durante un processo ad un sospetto comunista (“Let us not assassinate this lad further, Senator…. You’ve done enough. Have you no sense of decency, sir, at long last? Have you left no sense of decency?”, “Non assassiniamo ulteriormente questo ragazzo, senatore… lei ha fatto abbastanza. Infine, non ha senso della decenza, signore?).

Tutta la canzone è irriverente nei confronti di McCarthy e questo è confermato dal fatto che gli R.E.M. sostengono da sempre il partito democratico. Il testo di Exhuming McCarthy è uno dei più vaghi mai scritti da Stipe e risulta difficile darne un’inerpretazione univoca.




INFORMATIVA COOKIES

Si avvisano i visitatori che questo sito utilizza dei cookies per fornire servizi ed effettuare analisi statistiche anonime. E’ possibile trovare maggiori informazioni all’indirizzo della Privacy Policy di Automattic: Continuando la navigazione in questo sito, si acconsente all’uso di tali cookies. In alternativa è possibile rifiutare tutti i cookies cambiando le impostazioni del proprio browser.

Calendario

Maggio: 2024
L M M G V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031